You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 일본어 번역 프로그램 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the https://toplist.maxfit.vn team, along with other related topics such as: 일본어 번역 프로그램 화면 번역 프로그램, 실시간 번역 프로그램, 만화 번역 프로그램, 화면 번역기, MORT 일본어 번역, 실시간 화면 번역기, 게임 번역 프로그램, 일본어 게임 번역
화면 번역 프로그램 TransNOCR v.1.7.6
- Article author: ydeer.tistory.com
- Reviews from users: 40665 Ratings
- Top rated: 3.6
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 화면 번역 프로그램 TransNOCR v.1.7.6 PC에서 영역을 선택하여 그 부분의 이미지를 글자로 추출, 번역해주는 프로그램 … 일본어→한국어의 경우에는 꿀도르님의 물건들을 찾아보면 성능이 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 화면 번역 프로그램 TransNOCR v.1.7.6 PC에서 영역을 선택하여 그 부분의 이미지를 글자로 추출, 번역해주는 프로그램 … 일본어→한국어의 경우에는 꿀도르님의 물건들을 찾아보면 성능이 … PC에서 영역을 선택하여 그 부분의 이미지를 글자로 추출, 번역해주는 프로그램입니다. 문자를 복사할 수 없는 상태의, 게임상에 띄워진 외국어 등을 판독하고 번역 받으려고 만들었습니다. 구동환경: Windows Vi..
- Table of Contents:
현록의 기록저장소
화면 번역 프로그램 TransNOCR v176 본문
[TIP] 번역기를 이용하여, 일본어 여성향 게임 플레이 하는 법 : 네이버 블로그
- Article author: m.blog.naver.com
- Reviews from users: 37541 Ratings
- Top rated: 3.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about [TIP] 번역기를 이용하여, 일본어 여성향 게임 플레이 하는 법 : 네이버 블로그 번역기를 이용해서 외국어로 된 게임을 번역하여 플레이하는 방법은 … 언어로 제작된 프로그램을 실행시키는데, 도움을 주는 어플리케이션이다. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for [TIP] 번역기를 이용하여, 일본어 여성향 게임 플레이 하는 법 : 네이버 블로그 번역기를 이용해서 외국어로 된 게임을 번역하여 플레이하는 방법은 … 언어로 제작된 프로그램을 실행시키는데, 도움을 주는 어플리케이션이다.
- Table of Contents:
카테고리 이동
Memories of Love
이 블로그
Utilities n Tips
카테고리 글
카테고리
이 블로그
Utilities n Tips
카테고리 글
마이클 블로그 :: 윈도우10에서 영어, 일본어 게임 돌리기
- Article author: michealroy.tistory.com
- Reviews from users: 8215 Ratings
- Top rated: 4.0
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 마이클 블로그 :: 윈도우10에서 영어, 일본어 게임 돌리기 그 후에 번역기를 돌려서 번역된 내용을 제공해주는 프로그램을 말합니다. MORT는 완전 무료이고 계속 업데이트 되고 있습니다. (2019.7 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 마이클 블로그 :: 윈도우10에서 영어, 일본어 게임 돌리기 그 후에 번역기를 돌려서 번역된 내용을 제공해주는 프로그램을 말합니다. MORT는 완전 무료이고 계속 업데이트 되고 있습니다. (2019.7 … 외국어로 된 게임을 할 때 영어나 일본어를 잘한다면 좋겠지만, 그런 사람은 그리 많지 않습니다. 그래서 번역기의 도움을 받는 방법이 인터넷에 많이 퍼져있습니다. 하지만 그런 방법들은 대부분 예전에 만들어진..
- Table of Contents:
네비게이션
윈도우10에서 영어 일본어 게임 돌리기
사이드바
검색
티스토리툴바
OKKY – 실시간 이미지 번역 프로그램은 없을까요? (혹은 동영상 자막을 텍스트로 추출하거나)
- Article author: okky.kr
- Reviews from users: 12917 Ratings
- Top rated: 4.8
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about OKKY – 실시간 이미지 번역 프로그램은 없을까요? (혹은 동영상 자막을 텍스트로 추출하거나) 1) 그 일본어 자막만 따로 텍스트로 추출 → 2) 추출한 텍스트를 구글번역기에 넣기 → 3) 번역된 한글을 프린터 → 4) 프린터한 종이를 일본어 자막 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for OKKY – 실시간 이미지 번역 프로그램은 없을까요? (혹은 동영상 자막을 텍스트로 추출하거나) 1) 그 일본어 자막만 따로 텍스트로 추출 → 2) 추출한 텍스트를 구글번역기에 넣기 → 3) 번역된 한글을 프린터 → 4) 프린터한 종이를 일본어 자막 …
- Table of Contents:
쓸만한 일본어 번역기 & 일본어 OCR 프로그램 소개합니다 | 소프트웨어
- Article author: bbs.ruliweb.com
- Reviews from users: 36967 Ratings
- Top rated: 4.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 쓸만한 일본어 번역기 & 일본어 OCR 프로그램 소개합니다 | 소프트웨어 번역기 (소개) : http://blog.naver.com/waltherp38/220744. … 다만 각각 상업용 프로그램 체험판 프로그램을 기반하고 있어, 애매하게 저작권 문제가 거슬리는 점은 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 쓸만한 일본어 번역기 & 일본어 OCR 프로그램 소개합니다 | 소프트웨어 번역기 (소개) : http://blog.naver.com/waltherp38/220744. … 다만 각각 상업용 프로그램 체험판 프로그램을 기반하고 있어, 애매하게 저작권 문제가 거슬리는 점은 … 번역기 (소개) : http://blog.naver.com/waltherp38/220744…루리웹, RULIWEB
- Table of Contents:
GNB 메뉴
루리웹 인증 BEST 메뉴
본문
See more articles in the same category here: 89+ tips for you.
화면 번역 프로그램 TransNOCR v.1.7.6
(v.-.-.-.n 은 안내문 줄바꿈 등 사소한 fix로 기재하지 않습니다.)
v.1.7.6 – 2020.12.20
ㆍ웹기반 – Google 번역에서, 해당 웹 페이지의 속성이 변경되어 동작하지 않던 것을 다시 동작하도록 수정
v.1.7.5 – 2020.05.19
ㆍ플로팅 번역 기능에서도 OCR 추출의 “클립보드로 전송”도 허용
v.1.7.4 – 2020.05.08
ㆍMac을 VNC를 통한 원격 키가 아닌, 물리 키로도 LCtrl+LCommand가 제대로 작동하도록 수정
(서버로 사용하는 Mac이 본가에 설치되어 있어서 서울에 있는 동안 물리 키를 시험해볼 수 없었음..ㅎ;;)
v.1.7.3 – 2020.04.07
ㆍ추출시 클립보드에도 전송 기능이 제대로 동작하지 않던 문제 수정
v.1.7.2 – 2020.03.14
ㆍ플로팅 번역에 세로쓰기를 어느 정도 반영은 했습니다.
근데, 세로쓰기를 하는 언어가 얼마 없는데, 보통 세로쓰기의 결과는 원문보다 길어집니다.
한자들이 그렇죠. 풀어쓰면 길이가 늘어나죠.
결국 세로 원래 위치보다 오버해서 아예 모니터 밖까지 진행돼서 내용을 다 못 읽는 경우가 많습니다.
거기다가, 원래는 ()[]{}<> 같은건 눕혀서 처리해야하고,
, . ? ! 는 !!!!처럼 이어지는 것 중 글자크기까지만 끊어서 연속 처리되게 한다거나,
따옴표 등도 있는데, 그런 것까지 신경쓰진 않았습니다. 지금은 그냥 한 문자씩 띄워집니다.
역시 플로팅 번역은 독이야..!!
(이제 추가하거나 고칠건 다 고친 것 같습니다. 제보가 들어오기 전까진..ㅎ)
v.1.7.1 – 2020.03.14
ㆍ마우스 위치로 본 창 이동과 본 창 숨기기 단축키를 추가했습니다.
ㆍ'[‘나 ‘]’ 등 단축키로 지정해도 동작하지 않는 키들이 있어,
단축키 프로세스를 조금 바꿨습니다. 이제 동작하지 않던 키들도 동작할겁니다.
기존 키에는 문제가 없으나… 옵션 창을 들어가보면 버튼의 키 설명 부분이 깨져서 보입니다.
성능에는 문제가 없지만, 다시 지정해두면 글자가 복귀되니, 다시 지정해주시면 되겠습니다.
v.1.7.0 – 2020.03.13
ㆍ플로팅 번역(캡처영역 번역 결과를 위에 띄워주기) 기능을 추가했습니다.
OCR 결과를 줄바꿈이나 공백을 수정하지 않고 바로 번역을 해야하기 때문에,
번역 품질이 썩 만족스럽진 않습니다.
(영상 맨 마지막에 우리 로취가 바퀴벌레가 되어있더군요. 영 틀린 말은 아니지만..;;)
유효단위를 줄바꿈으로 계산했는데,
저 멀리 떨어진 단어와, 실제 문단 안에서 문장의 줄바꿈 형태를 구분할 수 없겠더군요.
가능하면 문단은 문장들을 모두 합쳐서 요청하고, 다시 받아와서 쪼갤 수 있으면 좋겠지만,
언어 사이에 단어 수와 길이가 변하니, 합쳤다가 원본 대비 어떤 기준으로 자를 수 없습니다.
보이지 않는 문자를 삽입한다고 해도, 어차피 번역에도 영향을 줄테니 의미없구요.
(맨 아래 향후 업데이트 방향 예시 참고)
이건 그냥 가능하니까 구현만 해두고, 실제로 쓸지는 잘 모르겠는 기능이라고 생각할 것 같습니다.
글자도 좀 신경쓰긴 했는데, 단색이면 배경에 가려져서 테두리까지 쓰긴 한건데, 그래도 영 깔끔하진 않네요.
ㆍ단축키 사용/끔을 단축키마다 사용여부를 정할 수 있습니다.
v.1.6.1 – 2020.03.11
ㆍ웹기반 – 구글 OCR에서 임시 이미지 경로가 홈 경로가 아닌 exe경로로 계속되던 문제 수정
v.1.6.0 – 2020.03.10
ㆍOCR도 웹기반 – 구글 OCR이 추가되었습니다.
(Google Cloud Vision의 키는 필요없지만, 무료키인 Google Drive 본인 앱 키는 필요합니다.)
보이는 크롬창을 띄워서, 로그인 입력을 받고, 구글 드라이브를 경유하여 문자 추출을 합니다.
보이는 창인 이유는, 제 멋대로 계정 정보를 받아와서 입력하면 안된다고 생각하기 때문에,
직접 입력하는 방식으로 진행했습니다.
대신, 추출 중에는 최소화해둔 창도 깜빡이거나 팝업하면서 방해할겁니다..;;
아무래도 구글 문서의 부가기능 정도이기 때문에,
품질은 Cloud Vision보다 약간 떨어집니다. 과정상 더 귀찮거나 속도도 느리구요.
Cloud Vision을 사용하지 못하는 유저들을 위해서 구현했습니다.
(그래도 구글 드라이브 본인 앱까진 만들어야하니, 참…)
ㆍ설정파일(option_TransNOCR)과 구글드라이브 인증정보파일(credential_GDrive)의 위치를
exe옆이 아닌, 사용자 홈 경로\TransNOCR로 변경했습니다.
예를 들면, C:\Users\Blackdeer\TransNOCR 이런 곳입니다.
그동안은 굳이 파일 작성 권한이 없으면 저장 못하고 쓰는거지 뭐. 사용자 자유지. 라고 넘겼지만,
웹기반 OCR에서는 프로그램의 이미지를 바로 구글 드라이브로 넘겨주지 못하고
임시로 저장했다가 넘기고 삭제하기 때문에,
어차피 작성권한이 보장되는 임시공간이 필요하다면, 그냥 다 몰아두기로 해서 옮겼습니다.
(json파일과 크롬드라이버는 여전히 exe 옆입니다.)
ㆍ본 창의 어디든 마우스 드래그로 끌어서 창을 이동시킬 수 있습니다.
v.1.5.4 – 2020.03.10
ㆍ구글 기계 번역의 인증을 가능한 최대로 연장했습니다.
그동안은 refresh 기능을 활용하지 못하고, 1시간의 인증 시간만으로 사용했으나,
refresh가 가능하다면 자동으로 연장할 수 있도록 했습니다.
(구글 자체의 refresh 최장 기한이 얼마인지는 모르겠으나, 제 선에서 할 수 있는건 다 한 것 같습니다.)
ㆍ단축키가 먹히지 않는 현상을 고쳤습니다.
(단축키 설정은 rawcode로 받고, 동작은 다른 code형식이었더군요;; 이제 제대로 돌아갈 것입니다.)
ㆍ각 API의 문서를 보고 국가 언어 코드들을 최신화했습니다.
v.1.5.3 – 2020.03.09
ㆍ웹기반 – 구글, 웹기반 – 파파고, 웹기반 – Bing에서 번역 요청도 되지 않던 문제 수정
ㆍ웹기반 번역 도구들의 모든 속도를 가능한 최상으로 올려둠.
ㆍ해당 번역 도구의 최대 글자 길이를 넘으면 프리징 되는 도구들이 있기 때문에,
해당 길이를 넘어서 요청하더라도 잘라서 넘겨주도록 함.
v.1.5.2 – 2020.03.08
ㆍini파일에 키 값을 입력하지 않고, 프로그램 내부 설정 창에서 입력해둡니다.
(단축키 정보와 함께 option_TransNOCR 로컬 파일로 저장됩니다.)
ㆍ다운로드를 분할 압축 대신 외부 링크로 옮겼습니다.
v.1.5.1 – 2020.03.08
ㆍ몇몇 웹기반 번역도구의 버그를 잡았습니다.
v.1.5.0 – 2020.03.08
ㆍ웹기반 – 카카오, 웹기반 – Bing, 웹기반 – Systran, 웹기반 전체 번역 도구가 추가됨.
ㆍ현재 어떤 작업이 수행되고 있는지(키파일 분석, 통신, 인증, …) 간략하게 한 줄로 표시됩니다.
ㆍ좀 더 오류내용을 세분화하여 보여줍니다.
ㆍ최근 10개까지 번역과 문자추출 내역을 기억합니다. 기록 버튼을 누르면 열람 가능합니다.
ㆍ단축키 변경이 가능합니다. 설정 버튼을 눌러서 변경합니다.
변경되면 자동으로 option_TransNOCR 파일을 만들고, 다음번 실행시에도 그대로 불러옵니다.
ㆍ쓰레드를 좀 더 손봤습니다.
ㆍgooglesheet.json 의 파일명 대신 googledrive.json 의 파일명을 사용합니다.
(기존파일 이름만 바꾸면 됩니다.)
웹 기반 전체 번역은, 모든 웹기반 번역도구에 차례로 요청을 보내어 한꺼번에 결과를 받습니다.
당연히 시간은 웹기반 번역도구들의 시간 총합이 됩니다.
웹기반 번역도구를 쓰다가 버그가 발생하면 제보해주세요.
(프리징이 일어나면, 작업관리자에서 javaw.exe와 chromedriver.exe를 강제 프로세스 종료하면 되긴합니다.)
v.1.4.0 – 2020.03.03
번역 방법이 2가지 추가되었습니다.
웹기반 – 구글, 웹기반 – 네이버 파파고.
이 방식은 인증키가 필요없고, 하루 제한량이 없습니다.
단, 컴퓨터에 크롬 웹 브라우저를 설치해야 하며,
크롬에서 제공하는 웹 드라이버를 내려받아 exe옆에 둬야합니다.
보이지 않는 크롬 웹 브라우저를 실행하여,
번역 사이트에 값을 주고, 결과를 받아서 사용합니다.
(이 브라우저는 쿠키와 세션이 별도로 동작하므로 안전합니다.)
(작동방식은 맨 위 동영상 참고. 실제 배포본은 크롬 브라우저가 보이지 않음.)
동영상을 보시면 아시겠지만,
실행시 크롬 브라우저가 준비되는데 몇 초의 시간이 필요합니다.
그리고 프로그램 종료시 각 크롬 브라우저를 종료하느라 몇 초가 걸립니다.
해당 페이지의 UI가 변하면 제대로 동작하지 않을 수 있으므로,
거기에 맞춰서 업데이트를 해야하는 단점이 있음…
웹기반 번역이 동작하지 않는다면 댓글로 제보 부탁드립니다.
v.1.3.2 – 2020.02.24
credential 인증 최대 유효 시간(1시간)이 지나면,
credential_GDrive가 있어도, 유효하지 않은 인증이므로,
직접 파일을 지우지 않아도, 새로 인증 절차를 진행할 수 있도록 함.
v.1.3.1 – 2020.02.24
구글 기계번역을 위한 Google Sheets 계정 인증을
프로그램 실행시마다 받았어야 했던 점을 개선하여,
인증 정보를 credential_GDrive 파일로 저장해두고,
다음부터는 추가 절차 없이 바로 사용할 수 있도록 합니다.
v.1.3.0 – 2020.02.18
문자 추출 결과의 텍스트를 직접 수정할 수 있도록 변경했습니다.
처음에 고안할 당시에는 필요성을 느끼지 않았기도 했고,
괜히 커서가 올라가 있어 단축키가 제대로 먹지 않거나,
원문 정보를 손실해서 다시 캡처하거나 문자 추출 요청을 해야하는
(라이트 유저라면 괜찮지만, 어쨌든 하루 제한량이 있는 API이기 때문에)
사태를 걱정해서 아예 막아놨지만,
이미지가 깔끔하지 못할 수록
추출 결과 원문 그대로보다는,
결과를 복사해서 수정 후에
구글번역이나 파파고번역에 다시 붙여넣는 일도 있었습니다.
그래서 아예 문자 추출 결과는 직접 수정할 수 있도록 했습니다.
(대신 타이핑을 고려하여, 단축키를 일반 U,I,O,P에서, Ctrl+U,I,O,P로 Ctrl 조합키로 수정했습니다.)
v.1.2.0 – 2019.06.17
캡처영역 미리표시(녹색)만 수정.
디스플레이 설정에서 배율을 100%보다 높게 확대하여 사용하면,
시스템에서는 확대된 만큼 해상도가 줄어들었다고 인식하여
영역보다 배율을 나눈만큼 표시되었는데,(150%라면, 시작위치와 종료위치 모두 /1.5)
해상도를 다른 방식으로 각각 구한 후, 배율을 구해 적용.
캡처 이미지 영역 자체는 원래 이상없었음.
(Windows가 아닌 OS에서는 GUI 처리방식이 달라 녹색 영역이 표시되지 않으므로 변화점 없음.)
v.1.1.0 – 2019.05.30
Google Vision OCR API 쪽 문제로,
문자 추출을 하지 못한 채 대기상태로
교착상태에 빠지는 경우가 있습니다.
특정 이미지는 다시 시도해도 문자 인식을 못하더군요.
원래는 껐다켰는데,
좀 더 쓰레드를 나눠서 재실행 없이도 진행할 수 있게 했습니다.
프로그램은 계속 사용할 수 있지만,
문제가 발생하는 이미지는 여전히 문자 추출은 불가능.
(Google Vision OCR API 쪽 문제라..)
사용법이나 경고 등 추가 윈도우가 띄워진 상태에서
영역 지정(캡처)을 시도할 수 있던 문제 해결.
(녹색 구간만 움직일 뿐 제대로 되진 않았지만.)
[TIP] 번역기를 이용하여, 일본어 여성향 게임 플레이 하는 법
여성향 게임을 많이 해 봤다고 자부할 수는 없지만 그래도 오래 해 왔다고는 자신할 수 있는 만큼, 국내에 모바일 여성향 게임이 활성화되기 훨씬 이전부터 나는 여성향 게임을 해 왔다.
시기로 따지자면 2000년도 이전부터 여성향 게임을 해 왔기 때문이다.
그리고 당연한 얘기지만 당시의 여성향 게임은 여성향 게임의 종주국인 일본의 작품들이 대다수 아니 절대 다수였다.
요즘이야 일본뿐 아니라 우리 나라나 중국 그리고 러시아나 다른 서양권에서도 다양한 스타일의 여성향 게임을 제작하고 있지만, 그 때는 일본에서 제작된 여성향 게임이 거의 전부라 해도 과언이 아니었다.
더욱이 여성향 게임은 비주얼 노벨에 근간을 두고 제작이 된 만큼 아무리 작화가 수려해도, 스토리를 이해하지 못 하면 참 재미가 없는 쟝르 중 하나이다.
하지만 안타깝게도 난 일어를 못 했다.
그 때도 못 했고, 지금도 못 함요!!!
간혹 (사실은 자주) 일어 잘 하지 않느냐는 오해를 사곤 하는데, 전혀… ( …)
히라가나, 가타가나랑 약간의 초급 간지 겨우 읽을 수 있음요. ( …)
얘기 들어 보면, 일본 애니메이션 많이 보신 분들은 독해는 안 되어도 청해는 된다고들 하시는 분들이 많으신데, 난 일본 애니도 별로 안 보고 살아온지라 전혀 안 들림.
읽을 수 있는 것도, 들을 수 있는 것도 진짜 진짜 기초 일본어 수준 밖에 되지 않는다.
그럼에도 불구하고 덕질을 향한 무한 열정은 그 어떠한 장벽도 뛰어넘게 만들었으니, 외국어에 대한 장벽도 예외는 아니었다. ( …)
그럼, 일어 못 하는 내가 어떻게 이 날 이 때까지 일본어로 제작된 여성향 게임을 모국어 작품을 즐기듯 수월하게 플레이를 해 온 것인지, 의문을 가지는 분들이 생길 수 있을 터인데…
오늘은 그 방법을 공개하려고 한다.
번역기를 이용해서 외국어로 된 게임을 번역하여 플레이하는 방법은 크게 2가지가 있는데, 오늘은 번역률은 다소 떨어지는 부분이 없지 않지만, 좀 더 쉽고 범용적으로 사용 가능한 방법을 소개하고자 한다.
1. 외국어로 된 게임을 번역하기 위해서는 ‘MORT’라는 실시간 번역기 어플이 필요하다.
‘몽키헤드’님께서 제작하신 어플인데, 일본어 뿐만 아니라 영어로 된 게임을 플레이 할 때도 꽤 유용하게 사용 가능한 소중한 번역 어플이다.
MORT와 기존 번역기 어플과의 가장 큰 차이점은
기존 번역기 어플이 게임 내에서 텍스트를 후킹하여 해당 텍스트를 번역 후 보여주는 방식이었다면,
MORT는 후킹 과정 없이 글자 그대로 화면상에 보여지는 글자를 인식하여서 번역하는 방식이다.
Mort Download
마이클 블로그 :: 윈도우10에서 영어, 일본어 게임 돌리기
외국어로 된 게임을 할 때 영어나 일본어를 잘한다면 좋겠지만,
그런 사람은 그리 많지 않습니다.
그래서 번역기의 도움을 받는 방법이 인터넷에 많이 퍼져있습니다.
하지만 그런 방법들은 대부분
예전에 만들어진 것으로,
윈도우10을 쓰고 있는 사람들에게는
작동이 제대로 되지 않는 경우가 대부분입니다.
그래서
구글링과 직접 실험을 통해 제가 알아낸 방법을 알려드리겠습니다.
크게는 ITHVNR+아네모네를 사용하는 방법과 OCR번역기 MORT 를 사용하는 방법이 있습니다.
1. ITHVNR+아네모네 (일본어)
아래는 제가 ITHVNR과 아네모네의 사용법을 배웠던 블로그 링크입니다.
https://m.blog.naver.com/gooutandabout/221279217685
다른 방법은 다 안되는데 이 방법은 잘 작동했습니다.
2. MORT (영어, 일본어, 기타 등등)
MORT는 OCR번역을 해주는 프로그램입니다. OCR번역이 무엇이냐 하면, 외국어로 쓰여진 부분을 마치 사진처럼 이미지로 인식한 후에 그 이미지에서 영어나 일본어 등을 인식합니다. 그 후에 번역기를 돌려서 번역된 내용을 제공해주는 프로그램을 말합니다.
MORT는 완전 무료이고 계속 업데이트 되고 있습니다. (2019.7.3. 현재 1.171V )
아래는 프로그램 다운로드 & 사용법 링크입니다. https://killkimno.blog.me/70179867557
MORT 개발버전 업데이트 상황
1) 개발자분께서 1.18V 개발버전으로 Yandex 번역기와 한 번만 번역 기능을 업데이트해 주셨습니다. 하지만 제가 사용해본 결과 Yandex는 번역 품질이 매우 안좋습니다. 그래서 1.171V 정식버전 대신에 개발버전을 사용할 이유가 없다고 생각합니다. 원하시는 분은 같은 블로그에서 배포해주고 계시니 써보셔도 좋을 것 같습니다.
2) 1.18V 개발버전 업데이트 두 번째로 네이버 번역기 다중 키 관리 기능을 업데이트 해주셨습니다. 이 기능은 상당히 유용할 수 있을 것 같습니다.
MORT를 사용해보시면 알게 되시겠지만, OCR 추출로 외국어 원문을 추출한 다음 여러 번역기 중 하나를 택하여 번역을 돌릴 수 있습니다. 그런데 그 중에 네이버 파파고 가 번역 품질이 가장 좋습니다.
또 번역기마다 하루 번역할 수 있는 글자수에 제한이 있는데, 네이버 파파고 는 그 양이 매우 적어 게임을 약 10분 정도 돌리면 번역량이 다 찬다고 할 정도입니다.
다중 키를 이용하여 그 번역량을 최대 20배까지 늘릴 수 있는 방법인 것 같습니다. 저는 사용해보지는 못했지만, 해보시면 좋을 것 같습니다.
혹시 해보신 분 있으시면 댓글로 남겨주시면 감사하겠습니다. 저도 궁금해서요..;
3. 네이버 파파고 이용 (일본어 번역시 꼭 참고하세요.)
위에서 번역 방법을 다 알려드렸는데도
네이버 파파고를 따로 설명드리는 이유는,
번역 품질의 차이 때문입니다 ;;
일본어 번역을 할 때
ITHVNR+아네모네 를 사용하는 방법에서는 ezTrans를 사용하게 되고
MORT 를 사용하면 다양한 번역기를 이용할 수 있지만,
파파고의 번역 품질을 따라오는 번역기는 없습니다.. ;;
(단, 파파고와 다른 번역기 하나를 같이 켜두고 비교하는 것은
원문 이해에 분명히 도움이 됩니다.)
파파고는 85~90% 문장이 이해가 간다면, 구글은 60~70%, 얀덱스는 55~60%..
다음은 ITHVNR+아네모네 를 사용할 때와 MORT 를 사용할 때
파파고를 제한 없이 사용할 수 있는 방법입니다.
다소 불편하지만,
번역 품질이 더 중요하신 분은 시도해보시기 바랍니다.
혹시 다른 방법으로 일본어를 번역하시는 분은
사용하는 프로그램에 비슷한 기능을 찾아보시면 될 것 같습니다.
㉮ . ITHVNR의 Option 메뉴에 들어가면
Auto copy to Clipboard라는 기능이 있습니다.
체크박스 체크하고 게임 실행하면
일본어 원문이 실시간으로 클립보드에 들어옵니다.
인터넷으로 파파고 작은창모드로 틀어놓고 Ctrl+V
㉯ . MORT의 <기본설정> 탭의
아래쪽에 <클립보드에 저장> 체크박스에 체크하면
일본어 원문을 클립보드로 가져올 수 있습니다.
똑같이 인터넷으로 파파고 작은창모드로 틀어놓고 Ctrl+V
하지만 MORT는 OCR번역이나 보니,
인식한 일본어 원문 자체가 부정확한 경우가 많습니다.
가능하면 첫 번째 방법을 추천합니다.
참고로, MORT의 win OCR(윈도우10에서만 사용가능)은 인식률이 상당히 높은 편입니다.
하지만 긴 문장, 한자가 많이 포함된 문장은 오류가 잦습니다..;
So you have finished reading the 일본어 번역 프로그램 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 화면 번역 프로그램, 실시간 번역 프로그램, 만화 번역 프로그램, 화면 번역기, MORT 일본어 번역, 실시간 화면 번역기, 게임 번역 프로그램, 일본어 게임 번역